Introduction à l'astronomie

Une introduction à l'astronomie

a marqué ce sujet comme résolu.

retour sur 3.6 Gravité avec plus de deux corps

Question de traduction :

au chapitre 3.6 Gravity with More Than Two Bodies "The Discovery of Neptune", le texte comporte la phrase suivante :

On September 10, 1846, two weeks before Neptune was actually found, John Herschel, son of the discoverer of Uranus, remarked in a speech before the British Association, “We see [the new planet] as Columbus saw America from the shores of Spain. Its movements have been felt trembling along the far-reaching line of our analysis with a certainty hardly inferior to ocular demonstration.”

actuellement traduite dans le béta La découverte de Neptune :

Le 10 septembre 1846, deux semaines avant la découverte effective de Neptune, John Herschel, fils du découvreur d’Uranus, remarque dans un discours devant la British Association : " Nous voyons [la nouvelle planète] comme Colomb a vu l’Amérique depuis les côtes espagnoles. Ses mouvements ont été ressentis en tremblant le long de la ligne de grande portée de notre analyse avec une certitude à peine inférieure à la manifestation apparente."

Il s’agit de ne pas trahir la pensée de John Hershel, et de rester si possible proche de la forme. Mais qu’est ce qu’est "ocular demonstration" ? "manifestation apparente" est plus prétinent que le mot à mot "démonstration oculaire".

Qu’en pensez-vous ?

etherpin

J’ai demandé à chat gpt de me donner une version dans le style de Jules verne.

Cela donne :

Nous apercevons [la nouvelle planète] telle que Colomb vit l’Amérique depuis les côtes de l’Espagne. Ses mouvements ont été ressentis frissonnants le long de l’étendue lointaine de notre analyse avec une certitude à peine inférieure à une démonstration oculaire.

Pas mal du tout :) du coup, on pourrait mettre:
Nous apercevons [la nouvelle planète] telle que Colomb vit l’Amérique depuis les côtes de l’Espagne. Ses mouvements ont été ressentis frissonnants le long de l’étendue lointaine de notre analyse avec une certitude à peine inférieure à la manifestation apparente.

+0 -0

J’en pense que je ne comprends pas ce que veulent dire les différentes traductions. D’après le contexte le point clé, c’est que cette citation date de deux semaines avant la découverte réelle de Neptune ; et que donc la citation porte plus sur la certitude qu’ils vont réellement découvrir ce qu’ils voulaient à l’endroit prévu, tout comme Christophe Colomb aurait « vu » l’Amérique depuis les côtes espagnoles, et qu’ils ont la certitude que ce qu’ils cherchent se trouve bien là presque aussi sûrement que s’ils en avaient le témoignage visuel direct.

Un peu plus de contexte (source) :

La première phrase peut te traduire assez directement tant qu’on garde cette idée de « vision » métaphorique ; la seconde phrase est plus compliquée parce que c’est une série d’expressions qui n’ont aucune équivalence directe en français.

En remontant les phrases pour garder cette idées et surtout faire des phrases qui « sonnent » français, ça donnerait quelque chose comme :

Nous la voyons [la nouvelle planète] comme Christophe Colomb a vu l’Amérique depuis les côtes espagnoles. Nous avons ressenti son mouvement aux confins de notre étude, avec presque autant de certitude que si nous avions un témoignage oculaire.

Alternative : « Nous avons perçu son déplacement [ou ses fluctuations] au plus profond de notre analyse [ou n’importe quel terme qui peut désigner la batterie de calculs qu’ils ont fait] ».

PS : j’ai un doute sur « the far-reaching line of our analysis », je me demande si ça ne serait pas plutôt « tout au long de l’analyse » (dans le sens : tout le temps qu’ils l’ont fait) et pas « au plus profond » (dans le sens : quand ils arrivaient vraiment dans les calculs précis). C’est dommage, cette phrase semble toujours présentée tirée hors du reste du discours, ça n’aide pas à avoir le contexte.

J’en pense que je ne comprends pas ce que veulent dire les différentes traductions. D’après le contexte le point clé, c’est que cette citation date de deux semaines avant la découverte réelle de Neptune ; et que donc la citation porte plus sur la certitude qu’ils vont réellement découvrir ce qu’ils voulaient à l’endroit prévu, tout comme Christophe Colomb aurait « vu » l’Amérique depuis les côtes espagnoles, et qu’ils ont la certitude que ce qu’ils cherchent se trouve bien là presque aussi sûrement que s’ils en avaient le témoignage visuel direct.

La première phrase peut te traduire assez directement tant qu’on garde cette idée de « vision » métaphorique ; la seconde phrase est plus compliquée parce que c’est une série d’expressions qui n’ont aucune équivalence directe en français.

En remontant les phrases pour garder cette idées et surtout faire des phrases qui « sonnent » français, ça donnerait quelque chose comme :

Nous la voyons [la nouvelle planète] comme Christophe Colomb a vu l’Amérique depuis les côtes espagnoles. Nous avons ressenti son mouvement aux confins de notre étude, avec presque autant de certitude que si nous avions un témoignage oculaire.

Alternative : « Nous avons perçu son déplacement [ou ses fluctuations] au plus profond de notre analyse [ou n’importe quel terme qui peut désigner la batterie de calculs qu’ils ont fait] ».

PS : j’ai un doute sur « the far-reaching line of our analysis », je me demande si ça ne serait pas plutôt « tout au long de l’analyse » (dans le sens : tout le temps qu’ils l’ont fait) et pas « au plus profond » (dans le sens : quand ils arrivaient vraiment dans les calculs précis). C’est dommage, cette phrase semble toujours présentée tirée hors du reste du discours, ça n’aide pas à avoir le contexte.

SpaceFox

Ta référence au contexte est très bien observée, elle est clairement indique dans le texte.

Notons que la découverte de Neptune n’a pas été une surprise totale pour les astronomes, qui soupçonnaient depuis longtemps l’existence de la planète en se basant sur le mouvement " désobéissant " d’Uranus. Le 10 septembre 1846, deux semaines avant la découverte effective de Neptune, John Herschel, fils du découvreur d’Uranus, remarque dans un discours devant la British Association : " Nous voyons [la nouvelle planète] comme Colomb a vu l’Amérique depuis les côtes espagnoles. Ses mouvements ont été ressentis en tremblant le long de la ligne de grande portée de notre analyse avec une certitude à peine inférieure à la manifestation apparente."

Nous voila bien embarrassés à traduire une citation pas très claire … :euh: Ta proposition

Nous la voyons [la nouvelle planète] comme Christophe Colomb a vu l’Amérique depuis les côtes espagnoles. Nous avons ressenti son mouvement aux confins de notre étude, avec presque autant de certitude que si nous avions un témoignage oculaire.

me semble tout à fait appropriée.

+0 -0

Pour moi, la phrase fait juste référence au fait qu’ils ont perçu sa présence dans les limites du cadre de leur analyse.

L’objet de l’analyse, à l’époque, était Uranus. Et Neptune était un peu perçue indirectement, "dans l’ombre" de leur étude. Ce qu’ils ont perçu, c’est son influence sur les données récoltées dans le cadre de l’observation d’Uranus.

Donc je dirais plutôt :

Nous la voyons [la nouvelle planète] comme Christophe Colomb a vu l’Amérique depuis les côtes espagnoles. Nous avons perçu son influence aux confins/limites de la portée de notre étude, avec presque autant de certitude que si nous en avions un témoignage oculaire.

+1 -0

Bonjour les agrumes !

La bêta a été mise à jour et décante sa pulpe à l’adresse suivante :

Mise à jour de la version bêta. Intégration des derniers chapitres traduits, de l’introduction… et d’autres modifications et corrections mineures.

Merci d’avance pour vos commentaires.

+1 -0

contradiction apparente

Au chapitre sur la troisième loi de Kepler, on peut lire :

En d’autres termes, pour faire le tour du Soleil en un peu moins de deux ans, Mars doit se trouver à environ 50 % (la moitié) de la distance du Soleil par rapport à la Terre.

Le phrase précédente est :

Ainsi, le demi grand axe de Mars, en unités astronomiques, doit être de 1,52 UA.

Les deux phrases ne sont guère compatibles ! La seconde phrase semble indiquer que Mars est à environ 0,5 UA du soleil.

Le texte d’origine :

Thus, Mars’ semimajor axis in astronomical units must be 1.52 AU. In other words, to go around the Sun in a little less than two years, Mars must be about 50% (half again) as far from the Sun as Earth is.

On voit que, dans la mention "half again", le mot "half" disparait lors de la traduction.

peut être faut-il traduire :

Ainsi, le demi-grand axe de Mars, en unités astronomiques, doit être de 1,52 UA. En d’autres termes, pour faire le tour du Soleil en un peu moins de deux ans, Mars doit se trouver à environ 50 % (la moitié en plus) de la distance du Soleil par rapport à la Terre.

+0 -0

Salut,

J’ai l’impression que la phrase d’origine en anglais est foireuse. Ça devrait être quelque chose comme :

Mars must be about 50% farther from the Sun as Earth is.

En français, ça pourrait donner quelque chose du genre :

Mars doit être éloignée d’environ 50 % de plus du Soleil que ne l’est la Terre.

+0 -0

Je suis bien d’accord que la phrase d’origine est mal fichue. En plus, on sait bien que le maniement des % donne souvent des sémantiques floues. Je vais mettre ta proposition dans la version brouillon.

Hors sujet 1 : je suis entrains de relire la béta. Je n’ai pas repéré d’imperfections majeures.

Hors sujet 2 : j’ai pensé que l’annexe L (les constellations) ne pouvait pas être traduite, car il fallait y ajouter une colonne avec les noms en français. Je me suis rendu compte que les angles cités par Wikipedia étaient plus précis, et que la liste y était bien plus complète, avec en plus des options de tri. Du coup, j’ai renvoyé directement à Wikipedia.

+0 -0

Erreur dans le texte original :

All atoms except hydrogen can also contain one or more neutrons in the nucleus.

Il faut lire "protons" au lieu de "neutrons".

Traduction en français :

Tous les atomes sauf l’hydrogène peuvent également contenir un ou plusieurs protons dans le noyau.

+0 -0

Erreur dans le texte original :

All atoms except hydrogen can also contain one or more neutrons in the nucleus.

Il faut lire "protons" au lieu de "neutrons".

Traduction en français :

Tous les atomes sauf l’hydrogène peuvent également contenir un ou plusieurs protons dans le noyau.

etherpin

Heu, le texte original est correct. Relis ta traduction, ce qu’elle dit est clairement erroné. L’hydrogène n’a pas 0 protons dans son noyau… :-° L’hydrogène est le seul atome sans neutron (enfin, si on veut chipoter un peu, l’hydrogène a des isotopes avec des neutrons, donc les deux propositions sont fausses mais bon…).

+0 -0

Erreur dans le texte original :

All atoms except hydrogen can also contain one or more neutrons in the nucleus.

Il faut lire "protons" au lieu de "neutrons".

Traduction en français :

Tous les atomes sauf l’hydrogène peuvent également contenir un ou plusieurs protons dans le noyau.

etherpin

Heu, le texte original est correct. Relis ta traduction, ce qu’elle dit est clairement erroné. L’hydrogène n’a pas 0 protons dans son noyau… :-° L’hydrogène est le seul atome sans neutron (enfin, si on veut chipoter un peu, l’hydrogène a des isotopes avec des neutrons, donc les deux propositions sont fausses mais bon…).

adri1

Merci.

Il me semble que la phrase :

Tous les atomes sauf l’hydrogène contiennent plusieurs protons dans le noyau.

est correcte.
Effectivement, ce qui me gêne dans la phrase d’origine, ce sont les isotopes de l’hydrogène tous chimiquement identiques, comme expliqué dans le cours.

Sinon, il faut préciser 1H

Tous les atomes sauf l’hydrogène 1H peuvent également contenir un ou plusieurs neutrons dans le noyau.

+0 -0

Il me semble que la phrase :

Tous les atomes sauf l’hydrogène contiennent plusieurs protons dans le noyau.

est correcte.

Elle est correcte, mais ce n’est pas ce que le texte original veut dire. Comme toujours, le contexte est important, et la phrase d’avant rend le but du propos plus clair :

Atoms consist of a nucleus containing one or more positively charged protons. All atoms except hydrogen can also contain one or more neutrons in the nucleus.

On est dans un summary (résumé) de la partie sur la structure de l’atome, et le but est de dire que tous les atomes ont un ou plusieurs protons dans leur noyau, et, qu’a part pour l’isotope le plus courant de l’hydrogène, il y a aussi des neutrons en jeu. Je pense qu’ils voulaient éviter de dire "zéro ou plus neutrons" parce que le cas "zéro" est particulier et ne se présente que pour l’hydrogène (2He^2\mathrm{He} ou plus étant probablement tellement instable que dire que ça existe serait de la mauvaise foi :-° ). Personnellement, je pense que prendre le raccourci "hydrogène" au lieu d’"isotope principal de l’hydrogène" est une maladresse du texte original.

EDIT : en précisant de quel isotope on parle comme dans ton édit, ça me semble très bien.

+0 -0

N’oubliez pas non plus que c’est un résumé au sein d’un cours d’astronomie plutôt orienté débutants (enfin, les chapitres que je connais le sont). Peut-être que cette « erreur » du texte d’origine est une simplification volontaire, comme on en fait tout le temps quand on vulgarise. D’ailleurs c’est assez clair quand je lis ceci, puisque ça parle explicitement de « chipoter » :

L’hydrogène est le seul atome sans neutron (enfin, si on veut chipoter un peu, l’hydrogène a des isotopes avec des neutrons, donc les deux propositions sont fausses mais bon…).

Là par exemple je suis à peu près certain que l’écriture 1H embrouille le lecteur cible plus qu’elle n’ajoute une précision utile.

PS : une solution alternative serait de renvoyer les précisions en note.

Connectez-vous pour pouvoir poster un message.
Connexion

Pas encore membre ?

Créez un compte en une minute pour profiter pleinement de toutes les fonctionnalités de Zeste de Savoir. Ici, tout est gratuit et sans publicité.
Créer un compte